予防線を張るようですが、今日の投稿は、どうでも良いような話です。
前回のブログでご紹介しました、ローカルカルチャースクール.jpの「だし文化プロジェクト」。
https://localcultureschool.jp/products/movie02
動画には、海外の方にもご理解いただけるように、英語字幕がついていました。
その中で、昆布は「KOMBU」と表記されています。
個人的には、「こ・ん・ぶ」なのですから、「KO・N・BU」でないのかと思うのですが、NでなくMが使われています。
どうしてこうなるのか、少し理由を調べてみますと、ローマ字表記には「ヘボン式」と呼ばれる方法があり、その中で「撥音:B、M、Pの前の「ん」は、NではなくMで表記する」決まりがあるようです。
こうなる背景には、発音に関する話があるようで、色々と読んでみましたが、よく分かりません。
英語の単語では、必ずしも「撥音の前ではNでなくM」というわけではありません。
例えば、「INPUT」と「IMPORTANT」。
INPUTは、撥音である「P」の前に「N」が来ていますね。
ヘボン式の記載ルールはあるにしても
「KO・M・BU」になるのは
個人的には違和感があります。
こんぶ土居は、これからも「KONBU DOI」 です。